[Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
| GERMAN
  LANGUAGE DEVELOPMENT *A review derived from the following:   Nyland, Edo.  2001.  Linguistic Archaeology: AnIntroduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada. ISBN 1-55212-668-4. 541 p.----Please CLICK on desired underlined categories
  [to search for Subject
  Matter, depress
  Ctrl/F ]:  
 Introduction             An ancient language form that
  originated in the North African area of our most ancient civilizations has
  been studied by Nyland (2001).  He found that
  many words used to describe names of places and things in the area of Germany
  seem to be closely related to the ancient language, which is being called Saharan, but more appropriately might be Igbo West
  African, which predated it.  
  It appears that the Basque Language is a close relative to the Saharan.  Following is a discussion of this
  relationship:             The Germans call
  their language "Deutsch." Where did the word "Deutsch" come from? Nyland (2001) has discussed how Benedictine clergy,
  while working in their many scriptoria, created words and names, many of
  which we now use daily, by manipulating the Basque Language. To understand
  the following it is necessary to be familiar with discussions on Ogam, the origin of English and Dutch,. Being
  religious types, it should come as no surprise that the clergy hid biblical
  phrases in important words. As they used the VCV
  vowel interlocking formula for word-agglutination, vowel linking was
  required. In the case of Deutsch the diphthong of both words overlaps:   "deu  -  eutsch,"              This is
  obviously an abbreviation of "May the Lord bless you and keep you"
  (Numbers 6:24). The word "Deutsch" was probably at first designed as a greeting. (In Basque, the
  "s" is always pronounced with a slight "sh," and written
  as "x"). The Dutch language is called "Diets" in Holland,
  said to be a derivative of "deutsch," but no, it comes from .di-its., adi-itze: adibegiratu (pay close attention
  to) itzeman (promise): "Pay close attention to your promises" or "Be true to your word", or as they sing in Holland: "Een man een man, een woord een
  woord". GEOGRAPHICAL NAMES          Consider the
  name of the River
  Rhine. The Germans write it "Rhein" (same pronunciation).
  The river was renowned as one of the world's most productive salmon rivers.
  So much fish was caught in the Rhine before the 20th Century that
  many domestic servants in cities along the river had a clause in their
  contract saying that they would not be obliged to eat salmon more than twice
  a week. It is not surprising that the Basque word for fish is arrain. Put "ar"
  in front of "Rhine" and you know where the name came from.             The name "Berlin" is slightly more complicated.
  The clergy assembled it from three words: .be-erli-in.: abe-erli-inu, abergikor (hospitable) erlijiozale (pious) inurritze (inspiring): A hospitable, pious and inspiring town. These words sound like they belong on the town's coat of arms,
  which happens to depict a bear. "Berlin" does sound like a little
  bear, however; bear in Basque is hartz, which is the name of the well-known mountainous area west of
  Berlin.             The name of the
  fortified city of "Stettin" takes more time to decode but still conforms strictly to the VCV Formula   .s.-.te-et.-.ti-in.             On the other hand the name "Lübeck" falls quickly into
  place:   lu-ube-ek., lu-ube-eka   Tirol is an easy one: tiro-ol:    Or Yodel, jo-del:            In Germany, it is
  impossible to get away from the Basque language, the place names, the family
  names, the mountains, even in music. In the well-known song "Ein
  Heller und ein Batzen," the Heller buys a drink of water; the Batzen
  buys a glass of wine. Heller comes from ele-er, ele (story) erdi (half): "half a story," we
  would say "for a song." Batzen comes from bat-zen: bat (one) zenbatu (to count): Count one. In the past, several German and other European students in
  linguistics have pointed out this unexplained relationship between Basque and
  German, especially in southern Germany, closer to the Alps where the
  pre-Christian language survived the longest and still is used in several
  isolated valleys in a number of dialects called Rhaeto-Romance or Ladin.
  However, like everywhere else in Europe and North America, the suggestion
  that the Germans spoke Basque before they spoke German was always squashed by
  more senior academics with the words: "That relationship has been looked
  into so many times and it doesn't exist." Nevertheless, none of them has
  been able to show where the results of this “looking into” were published.
  Things haven't changed; ask at any university and you will find that similar
  answers are still given. To these people the suggestion that German is an invented language, and created by the Benedictine
  clergy with formulaic manipulation of Basque, is academic heresy.  In an effort to overcome this problem, Edo
  Nyland will shows the Basque origin of a large number of German words.           The monk/grammarians assembling
  these words did enjoy doing their work. Their number one rule was to create
  words that were totally unlike Basque. This was done by building into the new
  language peculiarities, which would make the artificiality unrecognizable
  from Basque. In this assignment, they succeeded admirably. As shown in the
  section on the Auraicept,
  they themselves admitted to having great pride in new word construction and
  introducing their creations to the public. They also liked their beer and
  wine as the German word "Kanne" (jug, can) shows, from .ka-anne, aka-anu, akabu (sublime) anu (passing out, bliss): sublime bliss. Consider "Kugel" (bullet): .ku-ugel, uku (awry) ugalpen (reproduction): reproduction gone
  awry; they couldn't be more right because that's
  what a bullet is supposed to do! Or German "Fest" (feast), from f.-est, afa (pleasing) este (intestine): Pleasing the intestine. The German
  vocabulary is full of such hidden wisecracks.             In Basque, very
  few words start with "f," none start with "r" and none
  end with "m." These were peculiarities, which the grammarians could
  exploit. Our English and German dictionaries are balanced, with the first 13
  letters (A-M) taking up half of the dictionary and the last 13 (N-Z) the
  other half. The Basque dictionary is quite different in that about 80% of all
  Basque words are found in A-M. The grammarians made every effort to tidy up
  this imbalance with the result that most European dictionaries are now
  balanced. THE LETTER "F"          Very few words
  in Basque start with "f" which was a reason for the early
  grammarians to make prolific use of this letter by creating many words that reversed
  this. The word most often selected to provide the "f" was afa or fa meaning "happy" or
  "pleasing." Words that could remotely be associated with happiness
  or pleasing, were then started with "f." An idea about the clergy'
  attitude toward women is seen in "Frau" meaning Happy (under/with) discipline.  The meaning of the word
  "Weib" (see below) is much more acceptable to
  modern women. Almost without exception, the letters following the
  "f" were clearly recognizable Basque words, easily translated. In
  the case of "Freund," the English equivalent "friend"
  sounds closer to Basque. Notice that for many of these agglutinations the
  standard vowel-linking rule has been ignored.    Fabel (fable): fa-abel, afa (happy) abel (herdsman): "Happy
  herdsman".             and stupid action". Fuchtel (whipping): f.-ukat-el., faltsuki (falsely) ukatz (deny) ele (story): "He falsely denied the
  story".  WORDS BEGINNING WITH "R"          No Basque word
  starts with "r," instead this letter is always preceded by a vowel
  or a vowel combined with a second "r," e.g. aran (plum), arran (cattle bell), eri (illness), erri (village), iri (city) irri (laugh, joke), ore (dough) orre (juniper tree), ura (this), urra (gold). The "rr" must be
  rolled, like the Scottish "r."   Rabulist (hairsplitter): .ra-abu-uli-ist., arra (always) aburu (opinioned) uli (fly) istilu (disturber):
  "Always               the opinioned fly
  disturber".               out for the terrorist's
  power".             (neighborhood). "Request
  the city to do works in our neighborhood".                authority".               nearby".    "V": A NEW LETTER          The letter
  "v" does not exist in Basque. In German and Dutch the Latin
  "v" was introduced to displace the original "b" as was
  also done in the Romance languages.   veranker (to anchor, to moor): ber-anker, ber (repeat) ankerkeria (cruelty):
  "Repeated cruelty".   "W": THE
  LETTER WITH NO MEANING          The
  "w" does not occur in Basque. 
  We could have done without this invention. The invention of the
  "w" was another way to confuse the words borrowed from Basque. In
  general, the "w" proved to be meaningless, however, it sometimes
  makes the new word sound and look quite different. The word "Welt"
  (world), "wereld" in Dutch, comes from Basque eraldu meaning: "to be
  reformed, to be renewed," which, no doubt, was the church leaders'
  stated religious and political objective. The "w" words were easier
  to sort out than the "v" words, almost as if the grammarians who
  made the "v" words had more detailed knowledge of the original
  language.   wachsen (to grow): ak-zen, akuilu (to spur, to grow
  up) izan (to be):
  "To be growing up". "EME" WORDSEme, meaning "female," "woman,"
  "child" or "peaceful," was usually abbreviated to me and
  used in a number of German and Dutch words. Here follows a small selection:   melden (to report): .me-eldu-un., eme (woman) eldu (to arrive) une (place, here): "The woman is to
  arrive              here".               compares the volume".   A similar list can be made up with
  words starting with ama or
  ma, meaning "mother," "priestess" or
  "goddess." Here are a few:   Magd (servant girl): ma-agud, ama (mother) agudo (diligent, active): "Diligent
  mother".               "The totally diligent
  mother".                suspicious about its
  absence".   WORDS FOUND IN
  GERMAN AND DUTCH, BUT NOT IN ENGLISHIn the following pairs, German comes first,
  followed by Dutch:   Ärger
  - ergernis (annoyance): erge-era-aniz, ergel (foolish) -era (behaviour) anitz (frequent): "Frequent               foolish behaviour". Begriff
  - begrip (idea, conception): begirap (discretion),
  "Discretion". Besen
  - bezem (broom): besom, besomotz (short arms):
  "Short arms".  Futsch
  - foetsie (poof, gone): futz (puff of air), "Puff of air". frok
  - Frack (outer garment, dress coat): fraka (trousers),
  "Trousers". gesund
  - gezond (healthy): gizondu (to grow up),
  "To grow up". grob
  - grof (rude): g.-.ro-ob, aga (blow) arozgo (blacksmith) obe (better than): "Better than a blow from               the blacksmith". kahl
  - kaal (bald): kalpar (bald spot),
  "Bald spot". Kitzler
  - kittelaar (used to be "kiddelaar":
  clitoris), ki-ide-edi-ila-ar., uki-ide-edi-ila-ari; ukitu (to touch)               idekidura (opening) ediren (hidden) ilaje (hair) arin (lightly/gently): "Gently touch the opening               hidden by hair". kauf
  (1)- koop (2) (purchase): 1) kau-auf, kausitu (to find) aufa (cry of happiness): "Happiness is
  finding".  (2) kopuru (quantity):
  "Quantity". Korb
  - korf (beehive, basket work): kofau (beehive),
  "Beehive". Kraft
  - kracht (strength): .k.-.ra-ak.-.t., eka-arra-aka-ata, ekandu (to be used to) arranditsu (boastful) akabu  (superior)atarramendu (advantage):
  "Used to boasting about a superior advantage" (a show-off). krachen (to crack, to burst): kraken (to crack, to
  crunch): .k.-.ra-ake-en.,
  aka-ara-ake-ene; akabu (the end of life) aragikoi (lustful) akela (witch) ene (screams of pain): "The life of the lustful
  witch ended in               screams of pain". Laster
  - laster (depravity, slander): laster (to press, push,
  force): "To force".  leiden
  - lijden (to suffer): lai-aide-en, laida (insult) aide (kinship) -en (superlative suffix, e.g. grievously):                    "Grievously insulted kinship". Magen
  - maag (stomach): .ma-aga, ama (mother's) aga (abundance): "Mother's abundant (food)". Messer
  - mes (knife): .me-ese-er, ume (child) eseri (sit down) erabaki (decision, order): "Child, Sit down!"  Mist
  - mest (manure): me-est, mehatxu (menace, threat) estaldu (to cover up): "Cover up the menace".  unartig - onaardig (rude, despicable): un-arti-ig, una-arti-iguin, unagarri (annoying) artikulu (article)                 iguindu (despicable):
  "Annoying despicable article". Untat
  - ondaad (crime): ondatu (to ruin, to
  destroy), "To ruin, to destroy".  plötzlich
  - plotseling (suddenly): .pi-ilo-otsa-ali-ing, ipi-ilotz-otza-ali-ing, ipini (to throw) ilotz (cadaver) otza 
  (wolf) alienatu (to destroy) ingira (composure): "Throw the cadaver of a wolf to destroy his                   composure". (What would his horse do?) reigen
  - rijgen (to thread at a folk dance): .rai-.gun, arraia (line-up) egun (today): "Dance today". Stadt - stad (city): .stat, ostatu (inn, hotel):
  "Inn". Zweifel
  - twijfel (doubt): tzai-aifel, tzu-ufal, tzu (several) ufaldi (sighing): "Several are sighing. (That                happens often when in doubt)". Vieh
  - vee (cattle): bei, vei (cow): "Cow". Verbesserung
  - verbetering (improvement): bera-abe-bete-erri-ing, berarizko (special) abeltalde (herd) betekor (productive) erritartu (to become
  naturalized) ingurumen (environment): "An especially               productive herd to become naturalized in our
  environment". Wirt
  - waard (host): irte, irteera (arrangement):
  "Arrangement". Wunder
  - wonder (surprise): ondar, ondare (inheritance):
  "Inheritance".   MISCELLANEOUS GERMAN
  WORDS  Abend (evening): abend., abendu (Advent):
  "Season before Winter Solstice".             hope for a hard-working person as
  family support".               fragile".              under limitation/control".
               wattle shelter.)            story in my dreams".           disposition".            power".             the mountain".             ready to make peace (by using)
  discipline". Pferd from Dutch "paard" (horse): pard, pardel (pack, load, parcel): "Pack (horse)".            Bonifacius)".              narrow passage".            despised).   EGALITARIAN SOCIETY
  = HUMAN EQUALITY          In the early
  days, the magical reproductive and child-nurturing abilities of women were
  even more a matter of awe than the wonderfully productive sea and land. It
  was this high position of respect accorded the women that the proponents of
  male dominance set out to change in the hope that the same level of respect
  would be transferred to them. To begin with, they made up the word
  "man" for themselves (German: "Mann") that came from manatu, meaning "to
  decide" or "to give orders." The men went to great lengths to
  make up disparaging names for the women, with the obvious intent to corrupt
  the position of honor that the women had occupied since times immemorial.             The wearing of
  jewelry and beautiful clothes was associated with female authority. The
  Basque word for "adorned" is adelu, which later became
  the German word "Adel" (nobility). However, with the coming of male
  domination, the word adelu was attached to haidur (malicious), creating the derogatory girls' name adel-haidur or "Adelheid" meaning "maliciously adorned,"
  which was used originally by the missionaries for the Priestess and her
  ladies in waiting. The name "Adelheid" is still used as a given
  name for girls, only today the original negative meaning has been forgotten.
  The general rule, clearly expressed in the Old Testament, was to portray all
  females as untrustworthy and in urgent need of male supervision and
  discipline. The proper word for a married woman in German is "Weib" (English "wife") from ai-be, ai (strong desire) be'ar (necessity): "strong desire for the
  necessity," which very good word the men made unacceptable by attaching
  "Fish" to form "Fishweib" in German, "viswijf"
  in Dutch, someone smelly. At the same time the word "Weib" was
  replaced with "Frau" (f.-.rau): agglutinated from afa (happy) and arau (discipline): therefore meaning "happy discipline" or
  "happy with/under discipline." There is no indication whether the
  word refers to her disciplining the children or that she is supposed to be
  happy under her husband's discipline. 
  However, there is no doubt that the German men accepted the meaning
  given in the Old Testament. This name-change alone must have caused a great
  deal of misery and no doubt, violence in the family. To this day women may
  not be without a man's supervision. She is taken to the altar by her father
  and officially handed over to her new owner, whose name she then takes. How
  long will women put up with this degrading tradition?             It is difficult
  to imagine what it was that made someone coin a name like Brunhilda, from burun (insanity) hildako (death):
  "deathly insane," but there is little doubt that the object was to
  put down an independent thinking woman. Similarly, the making of a name like
  Rhonda, ro-onda, arro-ona: arrotasun (pride) ondagarri (ruinous, destructive): "ruinous pride" or Tamara, tama-ara: tamal (bad luck) arrabeteko (handful):
  "handful of bad luck" or: Wietska, itz (talk) -ka (incessant): "She talks
  incessantly." These names certainly do not indicate respect, but instead
  prove that the women were being used and "put in their place," not
  honored as before. As a result, Germany ended up with an odd assortment of
  girls' names, which had never existed before, courtesy male dominance run
  amuck. Here are some more:   Albine: albinu (threaded needle):
  "Seamstress". MASCULINE NAMES          As derogatory as
  some of the names for women were, as heroic the names for men were. In cases
  where two names have the same initial letters such as Herbert and Herman,
  this does not mean that they mean the same thing; the meaning depends largely
  on what follows, as shown below. First some male designations:   Ehemann (Husband): ehi-man, ehiztari (hunter) manatze (commanding): "Commanding hunter".           names under the new management: Adolf: ado-dol-f, adoretsu (courageous) dolo (pain) ufakari (scornful of):
  "Courageous and scornful of            pain".               the world".             And then there
  were some names like Hans, from hanzkor meaning 
  'forgetful', or Haiko from haiko maikoka, meaning 'making
  excuses', for the non-aggressive boys.   GERMAN
  FAMILY NAMES RELATED TO BASQUE          A great deal of
  linguistic effort went into replacing the early spoken language, however,
  less went into changing the original family names. "von" is
  supposed to indicate nobility but the translation does not support this. The
  "v" is always written as "b" in Basque therefore
  "von" becomes "bon," which is derived from bonbon (lavish spending)
  while the abbreviation "bon" indicates "rich." This is
  confirmed by some of the names like "von Baillou" ("rich,
  indeed miserly"), "von Grad" ("hankering for
  riches") or "von Sydow" ("riches are your
  misfortune"). Rich must therefore be placed (in most cases) before the
  following translations e.g. rich lancer, rich and concerned, rich and
  thoughtful etc. This does not apply to names such as "von Anrep" (a
  military command) or "von Goertz" (cross) in which cases
  "von" must have been added to the name after the original meaning
  had been forgotten and "von" was thought to mean
  "nobility."   von
  Aderkas: aderkatz,
  aderkatze (act of goring): "Lancer". von
  Aesch: ash,
  ashola (care, concern): "Concerned". von
  Anrep: an-re-ep,
  anai (brother) arre (advance) ep (carefully): "Brothers advance carefully". von
  Baillou: bai-lu,
  bai (yes,
  indeed) lukur (miserly): "Indeed miserly".  von
  Barr: barrast,
  barrastatu (to distribute): "He distributed his riches". von
  Bartko: bart-ko,
  bart (last night)
  kokolo (foolish): "Last night he made a fool (of himself)". von
  Berner: bern-er,
  berna (calf of the leg) -era (action of): "Runner?" von Borck: borrok,
  borrok (beligerent): "Beligerent". von
  Escholtz: esholatz,
  asholatz (thoughtful): "Thoughtful". von
  Faulhaber: fa-aul-aber,
  fa (happy) aul (feeble) aber (rich): "Happy, feeble and
  rich". von
  Ferber: fa-eraber,
  fa (happy) eraberri (changes, reform):
  "Happy with the changes". von
  Gaza: gaza,
  gaza (dull,
  insipid): "Rich and dull". von
  Goertz: gurutz,
  gurutz (crucifix, cross): "Of the Cross". von
  Grad: gura-ad,
  guratsu (wishing) adurtsu (lucky): "Wishing to be lucky". von
  Hahn: ahan,
  ahanzkor (forgetful): "Rich and forgetful". von Haimberger: hei-im-berga-ar,
  hei (shelter) imaz (place of woven branches) berga (twigs, coppice)               arrunt (simple):
  "Simple shelter made from woven branches".   von
  Hockauf: ok-auf,
  okin (baker) aufa (happy): "Happy baker". von
  Kaldenberg: kalda-an.-berga, kaldatu (to heat with) anitzetan (often) berga (twigs, branches): "Often heats with branches". von
  Kanel: .ka-ane-el.,
  ukan (to have) ane (measure, supply) elikagai (food): "He
  has a supply of food". von
  Katzler: ka-atzelar,
  kabu (hit) atzelari (backplayer of
  jai-alai ballgame): "The back player hit the ball". von
  Maltzahn: maltz-an,
  maltz (tricky, deceiptful) anai (brother): "Tricky brother". von
  Rudloff: .ru-ud.-.lo-ob.-.b.,
  oru-uda-alo-obe-eba: orubeketa (piece of land) udalarre (summer pasture)             alordun (farmer) obeki (better) ebaluatu (to evaluate, consider): "The farmer considers the lower              part of the summer pasture to be better". von
  Sacken: sakon,
  sakan (deep ravine, gorge): "By the gorge". von
  Schalburg: shal-burg,
  shalo (frank, candid) burgoi (arrogant): "Frank and arrogant". von
  Schellwitz: shel-u'its., shelebre (funny) uitsu (tarred): "He looked funny tarred (and feathered?)". von
  Schilling: tshilin,
  txilin (little bells on animals): "Little bells on (his)
  animals". von
  Schlabbrenberg shal-laber-en-berg: tshal (calf) laberatu (to put in the
  oven) -enetan (always) berga               (twigs, dry branches):"Always put the calf in
  the oven with dry branches". von
  Sydow: zu-doa,
  zu (you, your) doakabe (misfortune):
  "Your misfortune".  von
  Tottossy: toto-osi,
  tot (round) osin (moat): "Moat all around".  von
  Welarp: el-arp,
  ele (story) arpa (harp): "Story sung with the
  harp". von
  Zuben: tsu-ben,
  tsu (abundance,
  very) ben (honest,
  serious): "Very serious". THE WILLERAM          This
  amazing book was written around 1060 A.D. by the abbot of the Ebersberg
  Benedictine monastery and had a profound influence upon the formation of
  German. The "Willeram" comments on Solomon's "Song
  of Songs” in the Bible. The "name" means: "I tell the
  eternal story of love" and therefore this title could not have been the
  name of the Benedictine abbot. The original manuscript is now in the
  University of Leiden, Holland.   |